女言葉について

昭和時代のテレビドラマや映画に

登場する女性たちが

「これは外国製かしら?」

「お茶でもしませんこと?」

「あら、ステキだわ」

と話すのを聞いて、

違和感を覚えました。

『女言葉』というものに。

今は、このような言葉遣いは

聞かなくなりましたね。

 

子どもの頃は、これらの言葉を

「女性の言葉遣い」として

違和感なく聞いていました。

そう思うと、今は、

男性と女性の言葉の垣根が

ずいぶんと低くなったと思います。

 

でも、幼い女の子たちが

おままごとをしているのを見ると、

「〜なのよ」

「あら、〜かしら」

「そうよね〜」

と、今では遣わないような

女言葉で演じるのです、

それが不思議。

 

時代言葉のバイリンガル、

とでも言いましょうか?

error: Content is protected !!